El cuerpo humano

enero 4, 2011 § Deja un comentario

En casi todos los idiomas existen unas constantes comunes con una raíz tan antigua como el hombre. El ser prehistórico había de buscar referencias en la naturaleza para poder ubicarse en el lenguaje. Y muchas de esas referencias residían en el mismo cuerpo humano.

Así pues en inglés contamos con expresiones muy comunes en las que se emplean partes del cuerpo como “go ahead”, “go back” o “at the bottom”, que en español traduciríamos en castellano como “adelantar” o “seguir”, “atrasarse”o “ponerse delante” y “al fondo” respectivamente.

En español, por nuestro lado encontramos expresiones espaciales como “de espaldas a”, “de cara a”, “frente a”, que en inglés sería “behind”, “in front of”.

Como vemos muchas veces el uso de las partes del cuerpo humano no coinciden en inglés y en español, pero a veces sí se producen coincidencias como el verbo “encarar” o “enfrentarse a” que en inglés sería “to face”. Seguiremos profundizando en este tema de similitudes y diferencias anglo-hispánicas.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

¿Qué es esto?

Actualmente estás leyendo El cuerpo humano en La magia de la traducción.

Meta

A %d blogueros les gusta esto: