La importancia de la zona geográfica a la hora de traducir

enero 6, 2011 § Deja un comentario

En un mundo cada día un poco más globalizado, el inglés y el español son dos idiomas que se mantienen fuertes en su unidad, pero al mismo tiempo mantienen sus variantes geográficas.

Así pues, cuando se trata de empresas de ámbito internacional como Gbrunner translation siempre tenemos en cuento el respeto por la variación lingüística que se practica en el país al que prestamos servicios. Por ejemplo, en el caso de la lengua inglesa observamos con lupa que si el público es estadounidense, procuraremos usar formas propias del país para facilitar la comprensión activa del consumidor. Escribiremos términos como “elevator”, “gotten” o “cellular phone”, más comunes que las británicas “lift” , “got” o “mobile phone”.

En el ámbito hispánico, en español contamos con palabras como “computadora” , “elevador”,  “estacionar” o “teléfono celular” en el castellano latinoamericano. Mientras que en el español peninsular europeo aparecerán “ordenador”, “ascensor” o “teléfono móvil”.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

¿Qué es esto?

Actualmente estás leyendo La importancia de la zona geográfica a la hora de traducir en La magia de la traducción.

Meta

A %d blogueros les gusta esto: