Probar el agua

enero 11, 2011 § Deja un comentario

Ya mencionamos en otras ocasiones que la gente para expresar lo que siente echa mano de referencias que le son comunes, como por ejemplo el cuerpo humano (ponerse cara a la pared, lucha cuerpo a cuerpo, poner el vaso boca abajo,…)
Otro campo de referencias es el de la naturaleza. Así pues podremos encontrarnos en inglés la expresión «to test de water«. Esta expresión para mí es muy entrañable ya que me retrotrae a una infancia donde en verano, a falta de playa, disponía de una piscina. Siempre nos decían que nos mojáramos las muñecas, la nuca y la barriga para que la temperatura del agua no nos impresionara demasiado o pudiéramos coger una indigestión. Pero la verdad es que de poco servía ya que, como con muchas experiencias, lo mejor era sumergirse directamente para no alargar la agonía. Aun así, los llamados prudentes siempre will test the water antes (disculpad este spanglish).
Esto se diría en inglés, pero en nuestra lengua de Cervantes la expresión equivalente sería «tantear el terreno», una expresión más bucólica pero menos estética, como más polvorosa. Así que cuidado donde metéis el pie, tantead siempre el terreno a no ser que queráis lanzaros a la piscina sin saber si hay agua.

Llorenç Garcia
Traductores profesionales en inglés-español español-inglés

Etiquetado:, ,

Deja un comentario

¿Qué es esto?

Actualmente estás leyendo Probar el agua en La magia de la traducción.

Meta