Morir de éxito

enero 12, 2011 § Deja un comentario

Hay quién se muere de éxito, cuando ha llegado un punto en que ya has conseguido todo lo que querías y dices “¿y ahora qué?”. Hay quien prefiere dormirse en los laureles, es decir, emborracharse en su propio licor de triunfo y ya dedicarse a rascarse los mismísimos.
En inglés existe una expresión que perfila el éxito como el principio del fin, más que un olimpo donde yacer inmortal. Se trata de “to be over the hill” (literalmente “estar sobre la colina”). Es curioso porque en español siempre hemos visto el hecho de estar en la cumbre lo asociamos a connotaciones sociales de reconocimiento personal bien positivas. Sin embargo, esta expresión alude al hecho de que una persona ha llegado a cierta edad o ha acumulado cierta experiencia ya ha dado de sí todo lo que ha podido. Es decir, que ya ha tocado techo(quizás la traducción castellana más fiel). Con el tiempo, esa expresión pasó a designar a la gente que ya era muy mayor para ciertas actividades.
Ejemplo: “I don’t want to go to the club, I’m really over the hill” = “No me apetece ir a la discoteca, ya estoy muy mayor”.
Moraleja: ni os durmáis en los laureles ni toquéis pronto el techo, más bien abríos horizontes o buscaos otra colina.

Llorenç Garcia

Página de inicio. Traducción español inglés

Anuncios

Etiquetado:, ,

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

¿Qué es esto?

Actualmente estás leyendo Morir de éxito en La magia de la traducción.

Meta

A %d blogueros les gusta esto: