"Es muy embarazado estar constipado"

enero 23, 2011 § Deja un comentario

Por el consabido parecido en el léxico entre el inglés y el español por los términos de origen latino, a veces los estudiantes extranjeros que se esfuerzan en aprender castellano incurren en ciertos errores. El problema de ello es que a veces se cae en errores realmente hilarantes.
Atención, guiris de España, cuando vayáis al médico y os pregunte el médico si estáis constipados, no lo entendáis en el sentido inglés de constipated, ya que to be constipated expresa estar estreñido. Lo que el pobre galeno (médico) os quería decir es to be cold con estar constipado o estar resfriado.
Asimismo, esta situación no sería embarazada sino embarazosa. Embarazada se refiere a lo que en inglés se designa como pregnant. Si el especialista en cuestión os dice estás embarazada, pues ya tienes motivos para estar contenta o apenada según tu situación. En cambio, siempre traduciremos embarrassing como avergonzante, vergonzoso o embarazoso.

Llorenç Garcia

Página de inicio traducción español inglés o viceversa

Anuncios

Etiquetado:, ,

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

¿Qué es esto?

Actualmente estás leyendo "Es muy embarazado estar constipado" en La magia de la traducción.

Meta

A %d blogueros les gusta esto: