Sobre pardillos

febrero 10, 2011 § Deja un comentario

Dicen que la envidia es muy mala. Es una experiencia que todos, en mayor o menor medida, hemos sufrido en nuestras carnes (ya sea como acosadores o como víctimas). Eso ha provocado que en todos los idiomas proliferen términos peyorativos hacia gente que menos se lo merece.


Esto nos puede retrotraer a la infancia y adolescencia cuando el chico más estudioso muchas veces era el blanco de las burlas y humillaciones de los más abusones, que en el fondo era unos amargados que usaban al más débil para intentar encubrir su complejo de inferioridad.
En España solemos conocer al estudiante más aventajado como el “empollón”, que siempre estaba “empollando”. El verbo empollar hace referencia al acto por el cual la gallina incuba los huevos para que los pollitos puedan salir del huevo en un futuro. El empollón, por tanto, es un estudiante que para poder sacar sus exámenes cum laudem pasa largas horas sentado cual gallina que empolla.
En inglés, en cambio, emplean el término nerd que apareció en la juerga estudiantil de los Estados Unidos en 1951, probablemente de una deformación del adjetivo nut, “loco”, “chiflado”.
Para concluir, el título del artículo Sobre pardillos, no iba encaminado precisamente a los empollones.

Llorenç Garcia

Apuesta por la profesionalidad

Anuncios

Etiquetado:, , ,

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

¿Qué es esto?

Actualmente estás leyendo Sobre pardillos en La magia de la traducción.

Meta

A %d blogueros les gusta esto: