El legado hispánico en la lengua inglesa

febrero 13, 2011 § Deja un comentario

El español es la lengua más estudiada de los EE.UU. y la segunda más hablada del país-imperio. Goza de una popularidad creciente a raíz del flujo inmigratorio constante proveniente de Latinoamérica y en Miami es lengua oficial junto al inglés. (Por cierto, ¿sabeís que en los Estados Unidos no existe lengua oficial?).


Esta moda hispánica ya asentada varias décadas ha dejado algunas secuelas en la lengua inglesa. Hoy en día, son muchos los anglos que en su lenguaje informal y jocoso emplean formas como “what’s up, amigo?” o “hasta luego“. Muchos hablan de mañana, mañana para referirse a la lentitud con la que algunas cosas llegan a realizarse (si se realizan).
Pero junto a estas expresiones de nuevo cuño que de momento no sabemos si llegarán a consolidarse en inglés, tenemos otras que ya tienen su huequecito en el diccionario.
Muchas de ellas tienen un origen gastronómico como burrito, chile, paella,… Otras tienen una designación geográfica como canyon (el del Colorado, por ejemplo), bélica como guerrilla o de tradiciones salvajes como toreador (forma arcaica de torero aunque bullfighter parece más común) u otras para entretenimentos deportivos, arena.
En fin, como buen español, yo seguiré internacionalizando la palabra siesta 😉

Llorenç Garcia

¿Quiénes somos?

Anuncios

Etiquetado:, , , , , , ,

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

¿Qué es esto?

Actualmente estás leyendo El legado hispánico en la lengua inglesa en La magia de la traducción.

Meta

A %d blogueros les gusta esto: