La importancia de llamarse Ernesto

marzo 6, 2011 § Deja un comentario

La importancia de llamarse Ernesto es la traducción elegida para una obra teatral del genial Oscar Wilde, cuyo título original es The importance of being Earnest.
Su traducción literal sería La importancia de ser serio. En inglés tiene un doble sentido, que se pierde en la traducción, ya que el nombre Ernest y la palabra “earnest”, serio, son homófonas, es decir suenan igual fonéticamente. En varias versiones traducidas, como la de Alfonso Reyes, La importancia de ser Severo, el nombre del protagonista cambia para conservar el doble sentido. En la versión en catalán, el título es La importància de ser Frank, en catalán “franc” (ambigua como la palabra “franco” en español) significa “honesto” y bien pudo llamársele en lengua castellana “La importancia de llamarse Honesto” pues es éste un nombre derivado del latín que está emparentado con el de Honorato y cuya traducción sería “noble”.
Es difícil en literatura traducir, por no decir imposible. Ya que es un conglomerado de técnicas, sonidos, entonaciones y matices difíciles de mantener.

¿Y a cuánto sale una traducción?

Anuncios

Etiquetado:, , ,

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

¿Qué es esto?

Actualmente estás leyendo La importancia de llamarse Ernesto en La magia de la traducción.

Meta

A %d blogueros les gusta esto: