Ciberspanglish

marzo 18, 2011 § Deja un comentario

La tecnología ha invadido nuestras vidas y ya forma parte integrante de ella. Incluso dependemos de ella. ¿Quién no se ha vuelto histérico de repente cuando no le funciona la conexión a internet?
Esto supone que una parcela de la lengua debe renovarse e innovarse ante el alud de novedades tecnológicas que se avecinan. En español, una parte ha buscado soluciones autóctonas partiendo del préstamo inglés (única lengua proveedora de neologismos técnicos en la actualidad). Una parte del léxico se ha formado mediante el calco lingüístico. P. ej.: ratón (mouse). Otros conviven en una lucha entre mantener la forma original o calcarla (¿email o correo electrónico?).
Y existe otra opción, que es la de crear un spanglish o un espanglés. Consiste en coger el término inglés y darle forma española. Los dos más importantes son chatear (del inglés to chat, charlar) y cliquear (to click, hacer clic).

Llorenç Garcia

¿Por cuánto?

Anuncios

Etiquetado:, ,

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

¿Qué es esto?

Actualmente estás leyendo Ciberspanglish en La magia de la traducción.

Meta

A %d blogueros les gusta esto: