Traducción incorrecta de la preposición "from"

marzo 20, 2011 § Deja un comentario

En inglés la preposición from tiene muchos usos que en español suele coincidir con desde o de. Por ejemplo, valores como “lugar de origen” (The wind is coming from the south), “material” (The desk is made from oak), “distancia” (We’re about a mile from the airport).
Pero existe un uso que no se puede traducir igual y conviene tener en cuenta esta detalle. Me refiero a cuando en inglés hablamos de consideraciones encabezadas con la preposición from. Así pues una frase como It’s difficult to guess what they will conclude from the evidence no podría traducirse como Es difícil saber qué acordaron desde las evidencias. Una traducción considerable al español sería Es difícil saber qué concluyeron con las evidencias o Es difícil saber qué acordaron considerando las evidencias.
Tampoco serían correctas construcciones como Voy a dirigirme a ti desde el respeto como muchos traductores traducen erróneamente, sino Voy a dirigirme a ti con respeto.

Llorenç Garcia

Sepamos un poco más

Anuncios

Etiquetado:, , , ,

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

¿Qué es esto?

Actualmente estás leyendo Traducción incorrecta de la preposición "from" en La magia de la traducción.

Meta

A %d blogueros les gusta esto: