Despedirse a la francesa

marzo 23, 2011 § Deja un comentario

Así se denomina, con la expresión despedirse a la francesa, a la acción de irse de un lugar sin despedirse de nadie. La expresión tiene diferentes teorías sobre su origen. La más recordada es la que se refiere a la intensa actividad social existente en la corte parisiense que llegó a convertir en una molestia tener que despedirse de cada reunión y se creyó mejor salir en silencio. En inglés, la expresión equivalente también existe como to take French leave. Como continúa habiendo rivalidad entre los franceses y los británicos, los galos han tomado nota de esta expresión y ellos acuñaron la expresión despedirse a la inglesa (filer a l’anglaise). Y lo ven como maleducado.

Llorenç Garcia

Anuncios

Etiquetado:, , ,

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

¿Qué es esto?

Actualmente estás leyendo Despedirse a la francesa en La magia de la traducción.

Meta

A %d blogueros les gusta esto: