No es mi taza de té

marzo 27, 2011 § Deja un comentario

It's not my cup of tea!Muchas expresiones son el reflejo de una cultura. Sin lugar a dudas, los introductores del té en Europa fueron las británicos, a través del imperio que ocupaba la India. Por eso, acuñaron la expresión It’s not my cup of tea para referirse a algo que no es de su gusto.
En cambio, los españoles, en su momento católicos fervientes, podrían traducir esta expresión con algo muy diferente: “No es santo de mi devoción”. Cada católico tiene un santo favorito. Cuando a una abuela se le pierden las gafas, acudía a una figura de San Antonio para pedir que las recuperara. Si la vista fallaba, tenían a Santa Lucía (de ahí la expresión Que Santa Lucía te conserve la vista cuando alguien no atina a ver algo). Y así un largo etcétera en el que cada santo tenía unas propiedades diferentes que podían beneficiar la vida del creyente.

Llorenç Garcia

Página de inicio

Anuncios

Etiquetado:, , , , , ,

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

¿Qué es esto?

Actualmente estás leyendo No es mi taza de té en La magia de la traducción.

Meta

A %d blogueros les gusta esto: