Esto es el fin

mayo 14, 2011 § 1 comentario

Finalizar una cosa puede ser dramático o liberador. O a veces el punto de partida para una nueva fase. En español decimos terminar, acabar, finalizar, poner término, a veces, (y según el contexto) también puede significar rematar (acabar de matar a alguien).
En inglés, es más común usar to finish, que indica el fin de una actividad tras completarla por completo: Please place your questionnaire in the box when you’ve finished.
También se emplea la “phrasal verb” to end up que muestra un matiz diferente: acabar en un lugar o situación determinada: She’ll end up penniless if she carries on spending like that.En todo caso, todos aspiramos a un final feliz.
Que seáis felices y comáis perdices.

Llorenç Garcia

Anuncios

Etiquetado:, , ,

§ Una respuesta a Esto es el fin

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

¿Qué es esto?

Actualmente estás leyendo Esto es el fin en La magia de la traducción.

Meta

A %d blogueros les gusta esto: