Culminación

mayo 16, 2011 § 1 comentario

En español solemos decir que cuando un proceso llega a su fase más alta o intensa, podemos decir que se encuentra en su punto álgido, en el clímax o en el culmen o punto culminante, en su apogeo, etc.
En inglés, existe el falso amigo to culminate, que significa llegar al final de algo después de haberse completado el proceso, un poco como sinónimo de concluir: Their many years of research have finally culminated in a cure for the disease.
Por desgracia, este significado de to culminate ha contaminado a nuestro culminar a través del fenómeno de los falsos amigos. Ya es normal escuchar en la tele o leer en el periódico frases como: El rey culminó su visita al Brasil visitando los favelas más desvaforecidas de Río de Janeiro. Aparte de que la noticia es de lo más irreal, un español casto escribiría más bien: El rey finalizó/concluyó/terminó su visita al Brasil,…
Y aquí concluye el artículo de hoy (no culmina).

Llorenç Garcia

Contacta con nosotros…

Anuncios

Etiquetado:, , ,

§ Una respuesta a Culminación

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

¿Qué es esto?

Actualmente estás leyendo Culminación en La magia de la traducción.

Meta

A %d blogueros les gusta esto: