A vueltas con el cuerpo

julio 27, 2011 § 3 comentarios

Ya comentamos hace tiempo que a la hora de crear expresiones, el idioma necesita de referencias comunes entre todos los humanos para que nos resulte más fácil el entendimiento. Lo que no deja de ser curioso son las divergencias existentes entre un idioma y otro. Hay algunas que son evidentemente comunes, pero otras recurren a diferentes partes para llegar a lo mismo. El inglés y el español nos puede proveer de algunos ejemplos interesantes.
Existen dichos que son iguales. Por ejemplo, decimos en español hacer la vista gorda cuando fingimos no haber visto algo que sí que tenemos constancia. En inglés dicen to turn a blin eye. Cuando alguien nos traiciona jugando con nuestra ausencia, decimos clavarla por la espalda y en inglés es to stab someone in the back. Al querer atraer la suerte o mantener alejada una amenaza cruzamos los dedos y los anglos keep their fingers crossed.
Pero algunas vienen a ser muy distintas y juegan con partes del cuerpo diferentes. En español decimos que cuando alguien nos engaña con mañas muy arteras decimos que nos toma el pelo, pero en cambio en inglés se puede decir to twist somebody’s arm (retorcerle el brazo).

Llorenç Garcia

Un poco más de nosotros

Anuncios

Etiquetado:, , , ,

§ 3 respuestas a A vueltas con el cuerpo

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

¿Qué es esto?

Actualmente estás leyendo A vueltas con el cuerpo en La magia de la traducción.

Meta

A %d blogueros les gusta esto: